Раз уж вы так налегаете на английский, то вот вам ещё некоторое дерьмо, из американского разговорного. nod along — поддакивать bite me — выкуси (типа "фиг тебе") screw up — облажаться, если сказать человеку что он screw up (например you are a total screw up) — значит сказать ему, что он бесполезный. pulled a... (card) — разыграть (карту), если например кто нибудь намеренно давит на жалость, можно сказать ему, что он pulled a misery card — то есть просто притворяется, разыгрывая один и тот же приём. Алсо, можно подставить имя самого человека, что будет значит, что он опять исполнил ожидаемую от него хуйню (pulled a Mike, например). pulled up — остановить. Например, pulled up a car — остановить машину. breaking up — помимо очевидного "сломал" выражение применяется ещё и к людям. breaking up with someone — то есть, "порвать с кем-то". having a fight — чаще всего речь идёт не о настоящей драке, а о просто-навсего ссоре. Любой, дружеской, любовной и т.д. ride a shotgun — не очевидно, но это не столько про дробовики, сколько про соседнее с водителем место. Если вкратце, то фраза идёт корнями ещё с колониальных времён, когда чувак рядом с кучером (повозок, корованов?) обычно нес караул с ружьем, чтобы отбиваться от индейцев. Так и прижилось. i call... — в разговорном что то типа "чур я...что то там". Например, если брать прошлое слово, то получится "i call shotgun" — то есть, "чур я спереди" — когда допустим к машине подходите. having a second thoughts — передумать, поменять решение having a second doubhts — то есть, начать сомневаться о принятом решении. ...on the other hand... — "...если посмотреть с другой стороны...", имеется в виду абстрактно. doing it — под "it (этим)" имеется в виду секс. пример: "we doing it last night" (вчера ночью мы потрахались) — опять же надо учитывать контекст, в котором подаётся фраза. making out — целоваться, миловаться. we make out today — сегодня мы целовались. Иногда имеется в виду не только поцелуи, но и опять же секс. pretty... (dump) — "очень...(тупой)". Само по себе "pretty" означает "милый, симпатичный", но в связке с другим прилагательным усиливает именно его. Так что если вас назвали pretty... че то там — всегда обращайте внимание на второе слово, ибо это важно. having a cold feet — то есть, стрематься, иметь желание сьебать подальше. Обычно используется в контексте предстоящих важных событий. Если например актёр заперся в подсобке перед выступлением, боится сцены то он having a cold feet. having a turkey cold — то есть, чувствуешь себя нехорошо. Есть и ещё значение, которое будет точнее — ломка. То есть ломает тебя. shallow... (people) — поверхностные, пустые (люди). Чаще всего имеется в виду личностные качества. Если вас назвали shallow — то это вродь как даже оскорбление, типа быдло ебаное. Если имеется в виду место, то имеется в виду его потасканность, потертость. vanilla — отнюдь не значит "ванильный", если вас так вдруг назвали, то значит вы мейнстримный, немного скучный. То же самое относится и к местам, вещам и т.п. give someone a hand — помочь кому то, протянуть руку помощи. it goes without saying — что то вроде "да тут и говорить не о чем". know the ropes — знать все ходы, выходы, быть в курсе как справляться с чем-то. let it go — в разговорном, отпустить или забыть. Чаще имеются в виду какие то сложные переживания. take time — займёт время. Например "this would take time" — это займёт много времени. Ну или некоторое время. take a time off — взять отгул на работе. Снова поближе ставлю, не путайте. to make a long story short — банальное "короче говоря". think over — обдумать waste a breath — дословно, "тратить дыхалку", более грамотно — "сорить словами". Пример, "i won't waste more breath" — больше не хочу тратить время на слова, или больше ни слова от меня. Обычно употребляется в негативном контексте, мол, раз вы один хуй меня не слушаете, тогда я помолчу. walk on air — прыгать от счастья, радоваться would rather — предпочтительно. Например, "i would rather take a cab" — я бы предпочел поймать такси (обычно употребляется если до этого кто то предложил пойти пешком, например). spoil — портить, ломать. Имеется в виду не ломать и портить вещи (для этого есть break тот же) а обломать веселье, портить кайф. Spoil the fun — переводится именно как "обломать кайф". spoiled (про человека) — ибалованный, капризный, испорченный. downer — буквально, кайфолом. You're such a downer — ты такой кайфолом. bummer — что то вроде, "облом", когда про ситуацию. Когда про человека, собственно обломщик. make sense — когда про человека, мол он making sense, значит что дело говорит. Когда в целом про ситуацию, то мол, все начинает обретать смысл. Например, "this all make sense to me now" — мол, теперь я вижу в чем был смысл. making a point — что типа того, но в стиле "внести ясность". I was just making a point —я просто вношу ясность. Ну, пожалуй хватит, пока. See you around. Мол, еще свидимся как нибудь. #паста #lurkopub #lm